熱門關鍵字: 新南向政策東協FTA美國301

將這篇文章推薦給好友將這篇文章推薦給好友

標題: 8/14 英文貿易契約與其定立技巧,解讀契約不再霧煞煞
內容: 從事國貿的人一定具備英文的能力,但是一閱讀起英文契約來就如同跌入五里霧中的「霧煞煞」,這是因為法律上的英文與一般我們所熟悉的英文大異其趣。能不能突破對英文契約的陌生與恐懼?有沒有一種「定型的條款」或是...

驗證碼  文字驗證碼
    

8/14 英文貿易契約與其定立技巧,解讀契約不再霧煞煞

作者:中華民國對外貿易發展協會
文章公布日期:2018-07-20
從事國貿的人一定具備英文的能力,但是一閱讀起英文契約來就如同跌入五里霧中的「霧煞煞」,這是因為法律上的英文與一般我們所熟悉的英文大異其趣。能不能突破對英文契約的陌生與恐懼?有沒有一種「定型的條款」或是「定型的用語」可以套用?我們國貿人員對法律的陌生,對合約內容又不知從何要求,真是束手無策、一籌莫展。本課程結合「法律」與「國貿」及「英文」編輯成文,課程中講解閱讀英文合約的技巧,將合約中艱澀難懂的單字及詞句解開,國貿契約中必須訂定哪些條件,以英文契約範例詳細講解,讓您不再「望約卻步」。
●地點 : 高雄市民權一路28號4~5樓
●主辦單位 : 外貿協會

原始網址(另開新視窗)
最新檢視日期: 2018-05-04